Paroles de l'album The Lamb Lies Down on Broadway par GENESIS (novembre 1974)
Titres chantés de l'album vinyle N°1
Titre 1: The Lamb Lies Down On Broadway
And the lamb lies down on Broadway.
Et l'agneau se couche sur Broadway
Early morning Manhattan,
Manhattan, tôt le matin
Ocean winds blow on the land.
Les vents marins soufflent sur le pays
Movie-Palace is now undone,
Le Ciné Palace est maintenant fermé
The all-night watchmen have had their fun.
Les veilleurs de nuit se sont bien amusés
Sleeping cheaply on the midnight show,
Dormant pour pas cher pendant la séance de minuit
It's the same old ending - time to go.
C'est toujours la même fin de film - Il est temps de partir
Get out !
Sortez !
It seems they cannot leave their dream.
Il semble qu'ils ne peuvent pas cesser de rêver
There's something moving in the sidewalk steam,
Quelque chose bouge sur le trottoir fumant
And the lamb lies down on Broadway.
Et l'agneau se couche sur Broadway.
Night-time's flyers feel their pains.
Les oiseaux de nuit souffrent
Drugstore take down the chains.
Le drugstore enlève les chaînes
Metal motion comes in bursts,
Le bruit du métal en mouvement éclate
But the gas station can quench that thirst.
Mais la station service peut étancher cette soif
Suspension cracked on unmade road
Les suspensions ont morflé sur la route défoncée
The truckers eyes read "Overload"
Dans les yeux des routiers on peut lire "En surcharge"
And out of the subway.
Et sortant du métro
Rael Imperial Aerosol Kid
Rael, le prince de la bombe aérosol
Exits into daylight, spraygun hid,
Marche dans la lumière du jour, planque sa bombe.
And the lamb lies down on Broadway.
Et l'agneau se couche sur Broadway.
The lamb seems right out of place,
L'agneau ne semble pas du tout à sa place,
Yet the Broadway street scene finds a focus in its face.
Déjà la scène de Broadway fixe son visage
Somehow it's lying there,
De toute façon, il gît là
Brings a stillness to the air.
Et répand dans l'air un silence.
Though man-made light, at night is very bright,
Bien que la lumière artificielle soit très claire la nuit,
There's no whitewash victim,
On ne voit pas de victime d'un blanc immaculé.
As the neon, dim, to the coat of white.
Lorsque les néons pâlissent. on voit les couches de peinture blanche
Rael Imperial Aerosol Kid
Rael, le prince de la bombe aérosol
Wipes his gun - he's forgotten what he did,
Essuie sa bombe telle une arme - il a oublié ce qu'il a fait.
And the lamb lies down on Broadway.
Et l'agneau se couche sur Broadway.
Suzanne tired, her work all done,
Suzanne, fatiguée, a fait son boulot
Thinks money - honey - be- on neon
Elle pense - fric - mec - être - sous le néon
Cabman's velvet glove sounds the horn
Le chauffeur de taxi avec sa main de velours klaxonne
And the sawdust king spits out his scorn.
Et le roi de la sciure crache tout son mépris
Wonder women you can draw your blind !
Eh les belles gonzesses, baissez vos stores !
Don't look at me ! I'm not your kind.
Ne me regardez pas comme ça ! je ne suis pas votre genre
I'm Rael !
C'est moi Rael !
Something inside me has just begun,
Quelque chose en moi vient de commencer
Lord knows what I have done,
Dieu seul sait ce que j'ai fait.
And the lamb lies down on Broadway.
Et l'agneau se couche sur Broadway,
On Broadway
Sur Broadway.
They say the lights are always bright on Broadway.
On dit que les lumières brillent toujours sur Broadway.
They say there's always magic in the air.
On dit qu'il y a toujours de la magie dans l'air.
They say the lights are always bright on Broadway.
On dit que les lumières brillent toujours sur Broadway.
Titre 2: Fly On A Windshield (Mouche Sur Le Pare-brise)
There's something solid forming in the air,
Il y a quelque chose de solide qui prend forme dans l'air
And the wall of death is lowered in Times Square.
Et le mur de la mort est tombé sur Times Square
No-one seems to care,
Personne ne semble s'en soucier
They carry on as if nothing was there.
Ils continuent comme si de rien n'était
The wind is blowing harder now,
Le vent souffle plus fort maintenant
Blowing dust into my eyes.
Soufflant de la poussière dans mes yeux
The dust settles on my skin,
La poussière s'agglutine sur ma peau
Making a crust I cannot move in
Formant une croûte dans laquelle je ne puis me déplacer
And I'm hovering like a fly, waiting for the windshield on the freeway.
Et je plane comme une mouche, dans l'attente du pare-brise sur l'autoroute
Titre 4: Cuckoo Cocoon (Cocon De Coucou)
Wrapped up in some powdered wool - I guess I'm losing touch.
Enveloppé dans de la laine en poudre - je sens que je suis en train de perdre contact.
Don't tell me this is dying, 'cos I ain't changed that much.
Ne me dites pas que c'est mourir, car je n'ai pas tant changé.
The only sound is water drops, I wonder where the hell I am,
Le seul son est celui de gouttes d'eau, je me demande dans quel enfer je suis.
Some kind of jam ?
Une sorte de fouillis ?
Cuckoo cocoon have I come too, too soon for you.
Coucou le coucou suis-je venu trop tôt pour toi aussi ?
There's nothing I can recognize ; this is nowhere that I've known.
Il n'y a rien que je reconnaisse, nulle part que je connaisse
With no sign of life at all, I guess that I'm alone,
En l'absence de signe de vie, je devine que je suis seul
And I feel so secure that I know this can't be real but I feel good.
Et je me sens tellement en sécurité que je sais que ce ne peut être vrai, mais je me sens bien
Cuckoo cocoon have I come too, too soon for you ?
Coucou le coucou suis-je venu trop tôt pour toi aussi ?
I wonder if I'm a prisoner locked in some Brooklyn jail
Je me demande si je suis un prisonnier enfermé dans quelque prison de Brooklyn
- or some sort of Jonah shut up inside the whale.
- ou quelque Jonas retenu à l'intérieur de la baleine
No- I'm still Rael and I'm stuck in some kind of cave. What could have saved me ?
Non- je suis bien Rael et coïncé dans une sorte de cave. Qu'est-ce-qui pourrait me sauver ?
Cuckoo cocoon have I come too, too soon for you ?
Coucou le coucou suis-je venu trop tôt pour toi aussi ?
Titre 5: In The Cage (Dans La Cage)
I got sunshine in my stomach
J'ai du soleil dans l'estomac
Like I just rocked my baby to sleep.
Comme si je venais de bercer mon bébé jusqu'à ce qu'il s'endorme
I got sunshine in my stomach
J'ai du soleil dans l'estomac
But I can't keep me from creeping sleep,
Mais je ne peux pas m'empêcher de sombrer dans le sommeil
Sleep, deep in the deep.
Dans le sommeil, profondément, dans les profondeurs.
Rockface moves to press my skin
Le visage de la roche se presse contre ma peau
White liquids turn sour within
Un liquide blanc s'écoule d'entre les deux et devient aigre
Turn fast - turn sour
S'écoule rapidement – devient aigre
Turn sweat - turn sour.
Ma sueur coule – devient aigre
Must tell myself that I'm not here.
Il faut que je me persuade que je ne suis pas là
I'm drowning in a liquid fear.
Je me noie dans une peur liquide
Bottled in a strong compression,
Embouteillée à haute pression
My distortion shows obsession
Ma distorsion dévoile une obsession
In the cave.
Dans la grotte.
Get me out of this cave !
Sortez moi de cette grotte !
If I keep self-control,
Si je garde mon sang-froid
I'll be safe in my soul.
Je resterai sain d'esprit
And the childhood belief
Et les croyances de mon enfance
Brings a moment's relief,
M'apaisent pour un moment
But my cynic soon returns
Mais mon cynisme reprend le dessus
And the lifeboat burns.
Et le bateau de ma vie brûle
My spirit just never learns.
Mon esprit ne retient jamais la leçon.
Stalactites, stalagmites
Des Stalactites, des stalagmites
Shut me in, lock me tight.
M'enferment, m'emprisonnent
Lips are dry, throat is dry.
Mes lèvres sont sèches, ma gorge est sèche
Feel like burning, stomach churning,
Je ressens une brûlure, mon estomac est noué
I'm dressed up in white costume
Je suis vêtu d'un costume blanc
Padding out left-over room.
Je sors de la pièce d'en haut à gauche,
Body stretching, feel the wretching
Mon corps s'étend, je ressens la torsion
In the cage
Dans la cage
Get me out of the cage !
Sortez moi de cette cage !
In the glare of a light,
Dans le halo de lumière
I see a strange kind of sight ;
J'ai une sorte d'étrange vision
Of cages joined to form a star
De cages jointes pour former une étoile
Each person can't go very far ;
Chaque personne ne peut pas aller bien loin
All tied to their things
Elles sont toutes liées à leurs machins
They are netted by their strings,
Elles sont retenues par leurs ficelles
Free to flutter in memories of their wasted wings.
Qui ne les laissent libres que de flotter dans les souvenirs de leurs ailes gaspillées
Outside the cage I see my brother John,
A l'extérieur de la cage je vois mon frère John
He turns his head so slowly round.
Il tourne la tête lentement
I cry out "Help ! " before he can be gone,
Je crie " au secours ! " avant qu'il ne puisse s'en aller
And he looks at me without a sound.
Il me regarde sans dire mot
And I shout out "John please help me ! "
Et je crie " John aide-moi s'il te plaît ! "
But he does not even want to try to speak.
Mais il ne veut même pas essayer de me parler
I'm helpless in my violent rage
Je suis désemparé sous l'emprise d'une rage violente
And a silent tear of blood dribbles down his cheek,
Et une larme de sang silencieuse coule sur sa joue
And I watch him turn again and leave the cage.
Et je le regarde se retourner et quitter la cage
My little runaway.
Ma fuite dérisoire.
In a trap, feel a strap
Dans le piège, je me sens attaché
Holding still, Pinned for kill.
Je dois me tenir tranquille, mon corps est attaché par des punaises je vais mourir
Chances narrow that I'll make it,
Mes chances de m'en sortir s'amenuisent
In the cushioned straitjacket.
Dans ma camisole rembourrée
Just like 22nd St,
Comme dans la 22ème rue
And they got me by my neck and feet.
Et ils me tiennent par la tête et les pieds
Pressure's building, can't take more.
La pression monte, je ne la supporte plus
My headache's charged. Earaches roar.
Mon mal de tête s'amplifie, mes oreilles hurlent de douleur
In this pain
Dans cette douleur
Get me out of this pain.
Faites cesser la douleur !
If I could change to liquid,
Si je pouvais devenir liquide
I could fill the cracks up in the rock.
Je comblerai les fissures dans la roche
But I know that I am solid
Mais je sais bien que je suis solide
And I am my own bad luck.
C'est bien là mon malheur
Outside John disappears and my cage dissolves,
A l'extérieur John disparaît et ma cage de dissout
And without any reason my body revolves.
Et sans aucune raison, mon corps se met à tourner.
Keep on turning (x5)
Il continue de tourner (x 5)
Turning around just spinning around.
Il tourne, tourne
Down, down, down...
Et tombe, tombe, tombe...
Titre 6: The Grand Parade Of Lifeless Packaging (La Grande Parade De L'emballage Sans Vie)
"It's the last great adventure left to mankind"
"C'est la dernière grande aventure laissée au genre humain"
Screams a drooping lady
- Hurle une languissante dame
Offering her dreamdolls at less than extortionate prices,
Offrant ses poupées de rêve à des prix moins qu'exorbitants,
And as the notes and coins are taken out
Et, alors que les billets et les pièces sont sortis
I'm taken in, to the factory floor.
Je rentre vers l'étage de manufacture.
For the Grand Parade of Lifeless Packaging
Pour la grande parade de l'emballage sans vie
- All ready to use
-prêt a l'usage
The Grand Parade of Lifeless Packaging
La grande parade de l'emballage sans vie
- I just need a fuse.
-j'ai juste besoin d'une mèche.
Got people stocked in every shade,
Il y des personnes stockées dans toutes les ombres,
You must be doing well with trade.
Elles doivent bien se vendre.
Stamped, addressed, in odd fatality.
Timbrées, adressée, une étrange destiné.
That evens out their personality.
Qui aplanit leurs personnalités.
With profit potential marked by a sign,
Avec potentiel de profit, désigné par un symbole,
I can recognize some of the production line,
Je peux reconnaître certains des produits fabriqués,
No bite at all in labour bondage,
Pas de mordant dans le travail d'esclave,
Just wrinkled wrappers on human bandage.
Seulement des emballages froissés ou des pansements humains.
Grand Parade of Lifeless Packaging
La grande parade de l'emballage sans vie
- All ready to use
-prêt a l'emploi
It's the Grand Parade of Lifeless Packaging
La grande parade de l'emballage sans vie
- I just need a fuse.
-j'ai juste besoin d'une mèche.
The hall runs like clockwork
Le hall fonctionne comme une horloge
Their hands mark out the time,
Leurs mains battent la mesure ?
Empty in their fullness
Vides dans leur plénitude
Like a frozen pantomime.
Comme de pantomime gelé.
Everyone's a sales representative
Tout le monde est un vendeur
Wearing slogan in their shrine.
Portant des slogans dans leur temple.
Dishing out failsafe superlative,
Crachant des superlatifs rassurants ?
Brother John is No. 9.
Mon Frère John est numéro 9.
The Grand Parade of Lifeless Packaging
La grande parade de l'emballage sans vie
- Ready to use
-prêt a l'emploi
It's the Grand Parade of Lifeless Packaging
La grande parade de l'emballage sans vie
- I just need a fuse.
-j'ai juste besoin d'une mèche.
And the decor on the ceiling
Le décor sur le plafond
Planned out their future day
A planifie leur lendemain
I see no sign of freewill, so I guess I have to pay,
Donc je suppose, qu'il faut que je paie ?
Pay my way,
Payer mon passage
For the Grand Parade.
Pour la grande parade.
Grand Parade
Oh, la grande parade
Oh, the Grand Parade
Grande parade
Yes, the Grand Parade of Lifeless Packaging
Oui, la grande parade de l'emballage sans vie
- All ready to use
-prêt a l'emploi
The Grand Parade of Lifeless Packaging
La grande parade de l'emballage sans vie
-just need a fuse.
-j'ai juste besoin d'une mèche.
Grand Parade
Grande parade
Grand Parade …
Grande parade …
Titre 7: Back In N.y.c (De Retour À N.y.c)
I see faces and traces of home back in New York City
Je vois des visages et des empreintes familières, de retour à New York City
So you think I'm a tough kid ? Is that what you heard ?
Alors vous pensez que je suis un jeune caïd ? C'est ce que vous avez entendu ?
Well I like to see some action and it gets into my blood.
Eh bien, j'aime bien voir un peu d'action et j'ai ça dans le sang.
They call me the trailblazer - Rael - electric razor
On m'appelle le pionnier - Rael- le rasoir électrique
I'm a pitcher in the chain gang, we don't believe in pain cos we're only as strong,
Je suis le lanceur dans la chaîne du gang, nous ne croyons pas en la souffrance parce que nous sommes aussi forts,
'cos we're only as strong, as the weakest link in the chain.
Parce que nous sommes aussi forts que le maillon le plus faible de la chaîne
Let me out of Pontiac when I was just seventeen,
On m'a laissé sortir de Pontiac (1) alors que j'avais tout juste 17 ans,
I had to get it out of me, if you know what I mean, what I mean.
Je devais faire sortir ça de moi, si vous voyez ce que je veux dire, ce que je veux dire
You say I must be crazy, 'cos I don't care who I hit, who I hit.
Vous vous dites que je dois être cinglé parce que je me fous de la personne que je cogne, que je cogne
But I know it's me that' s hittin' out, and I'm, I'm not full of shit.
Mais je sais que c'est bien moi qui frappe, et je ne suis pas, je ne suis pas plein de merde.
I don't care who I hurt. I don't care who I do wrong.
Je me fous de la personne que je fais souffrir, je me fous de la personne à qui je fais du mal
This is your mess I'm stuck in, I really don't belong.
C'est dans votre bordel que je suis, Je n'y appartiens vraiment pas.
When I take out my bottle, filled up high with gasoline,
Quand je prend ma bouteille, remplie d'essence à ras bord,
You can tell by the night fires where Rael has been, has been.
Tu peux dire en regardant les incendies nocturnes par où Rael est passé, est passé.
As I cuddled the porcupine
Alors que je sers dans mes bras mon porc épic
He said I had none to blame, but me.
Il me dit que je ne dois m'en prendre à personne d'autre que moi même
Held my heart, deep in hair,
Il agrippait mon coeur par les poils
Time to shave, shave it off, it off.
Il est temps de le raser, de le raser entièrement.
No time for romantic escape,
Ce n'est pas le moment d'une escapade romantique, Non !
When your fluffy heart is ready for rape. No !
Quand ton coeur poilu est prêt à violer.
No time for romantic escape,
Ce n'est pas le moment d'une escapade romantique,
When your fluffy heart is ready for ape. No !
Alors que ton coeur poilu est prêt à singer. Non !
Off we go.
Partons !
You're sitting in your comfort you don't believe I'm real,
Tu es bien installé dans ton confort, tu ne me crois pas réel,
You cannot buy protection from the way that I feel.
Mais tu ne peux pas t'acheter de protection contre ce que je ressens.
Your progressive hypocrites hand out their trash,
Tes hyprocrites progressistes distribuent leur merde,
But it was mine in the first place, so I'll burn it to ash.
Mais j'étais là le premier, et je les ai réduit en cendres.
And I've tasted all the strongest meats,
Et j'ai goûté à toutes les viandes les plus fortes ;
And laid them down in coloured sheets.
Et je les ai découpé en tranches colorées
Laid them down in coloured sheets.
Découpé en tranches colorées
Who needs illusion of love and affection
Qui a besoin des illusions que sont l'amour et l'affection
When you're out walking in the streets with your mainline connection ?
Quand tu marches dans les rues avec tes amis dealers ?
Connection.
Tes amis dealers.
As I cuddled the porcupine
Alors que je sers dans mes bras mon porc épic
He said I had none to blame, but me.
Il me dit je ne dois m'en prendre à personne d'autre que moi même
Held my heart, deep in hair,
Il agrippait mon coeur par les poils
Time to shave, shave it off, it off.
Il est temps de le raser, de le raser entièrement.
No time for romantic escape,
Ce n'est pas le moment d'une escapade romantique,
When your fluffy heart is ready for rape. No !
Quand ton coeur polu est prêt à violer. Non !
... No time.
... Ce n'est pas le moment.
Titre 9: Counting Out Time
(En Comptant Le Temps)
I'm counting out time,
Je compte le temps,
Got the whole thing down by numbers.
J'ai tout organisé par numéros.
All those numbers !
Tous ces chiffres !
Give me guidance !
Me guident !
O Lord I need that now.
O Dieu j'en ai besoin maintenant.
The Day of judgement's come,
Le jour du jugement arrive,
And you can bet that I've been resting, for this testing,
Et tu peux être sûr que je me suis reposé, Pour cette épreuve,
Digesting every word the experts say.
Digérant chaque mot, disent les experts.
Erogenous zones l love you.
Zones érogènes je vous aime.
Without you, what would a poor boy do ?
Sans vous que ferait un pauvre garçon ?
Found a girl I wanted to date,
J'ai trouvé une fille que je voulais depuis longtemps,
Thought I'd better get it straight.
J'ai pensé qu'il valait mieux que je sois direct.
Went to buy a book before it's coo late.
Je suis allé acheter un livre avant qu'il ne soit trop tard.
Don't leave nothing to fate.
Pour ne rien laisser au hasard.
I've studied every line, every page in the book,
J'ai étudie toutes les lignes, toutes les pages du livre,
But now I've got the real thing here, I'm gonna take a look, take a look.
Maintenant j'ai la vraie chose devant moi, je vais me rincer l'oeil, me rincer l'oeil.
This is it Raël !
C'est Raël !
I'm counting out time, hoping it goes like I planned it,
Je compte le temps, espérant que tout se passera comme je l'ai prévu,
'cos I understand it. Look ! I've found the hotspots, Figures 1-9.
Parce que je l'ai compris, regarde, j'ai trouvé les points chauds : illustrations 1-9.
- still counting out time, I've got my finger on the button,
- toujours passant le temps, j'ai mon doigt sur le bouton,
"don't say nuthin' - just lie there still now
"ne dis rien, allonge-toi la
And I'll get you turned on just fine. "
Et je vais t'exciter juste comme il faut"
Erogenous zones I love you.
Zones érogènes, je vous aime.
Without you, what would a poor boy do ?
Sans vous que ferait un pauvre garçon
Touch and go with 1-6.
On atterrit et on repart avec 1 à 6.
Bit of trouble in zone No. 7.
Petit problème avec le numéro 7.
Gotta remember all my tricks.
Il faut que je me rappelle de tous mes tours.
There's heaven ahead in No. 11 !
Le paradis approche avec le numéro 11 !
Getting crucial responses with dilation of the pupils.
Obtenant des réactions cruciales et dilatation de pupilles.
"honey get hip ! It' s time to unzip, to unzip zip, zip-a-zip, zip-a-zip.
"Chéri, branche-toi, c'est le temps de te déshabiller, biller-biller-biller.
Whippee.
Youpi.
-move over Casanova
-casses toi Casanova
I'm counting out time, reaction none too happy,
Je compte le temps, réaction malheureuse,
Please don't slap me,
S'il te plait ne me gifle pas,
I'm a red-blooded male and the book said I could not fail.
Je suis un male au sang chaud et le livre a promis que je ne peux échouer,
I'm counting out time, I got unexpected distress from my mistress,
Je compte le temps j'ai une détresse inattendue de la part de ma maîtresse,
I'll get my money back from the bookstore right away.
Je vais de ce pas récupérer mon argent a la librairie.
Erogenous zones I question you
Zone érogène je vous demande
Without you, what would a poor boy do ?
Sans vous que ferais un pauvre garçon ?
Without you, what would a poor boy do ?
Sans vous que ferais un pauvre garçon ?
Without you, mankind handkinds thru' the blues.
Sans vous, l'homme tâtonne par le blues.
Titre 10: The Carpet Crawlers
(Les Gens Qui Rampent Sur Le Tapis)
There is lambswool under my naked feet.
Il y a de la laine d'agneau sous mes pieds nus,
The wool is soft and warm,
La laine est douce et chaude,
- gives off some kind of heat.
-Elle me transmet une sorte de chaleur.
A salamander scurries into flame to be destroyed.
Une salamandre se précipite dans les flammes pour être détruite.
Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid.
Des créatures imaginaires sont capturées dès la naissance sur une feuille celluloïd.
The fleas cling to the golden fleece,
Les puces se cramponnent à la toison dorée,
Hoping they'll find peace.
En espérant qu'elles trouveront la paix.
Each thought and gesture are caught in celluloid.
Chaque pensée et chaque geste sont capturés sur une feuille celluloïd.
There's no hiding in my memory.
Il n'y a aucune cachette dans mon souvenir.
There's no room to avoid.
Aucune pièce ne peut être évitée.
Les gens qui rampent couvrent le sol dans le corridor de couleur rouge et ocre.
For my second sight of people, they've more lifeblood than before.
C'est la deuxième fois que je vois du monde, et il y a plus de vie qu'auparavant.
They're moving in time to a heavy wooden door,
Ils avancent en même temps en direction d'une lourde porte en bois,
Where the needle's eye is winking, closing in on the poor.
Là où un oeil de la taille d'une épingle cligne, et se ferme sur les pauvres gens.
The carpet crawlers heed their callers :
Les gens qui rampent sur le tapis préviennent ceux qui les appellent :
"We've got to get in to get out. " (x3)
"Vous devez y entrer pour sortir"
There's only one direction in the faces that I see ;
Il n'y a qu'une seule direction vers laquelle se dirigent les visages que je vois ;
It's upward to the ceiling, where the chamber's said to be.
C'est là haut vers le plafond, là où la chambre est sensée être.
Like the forest fight for sunlight, that takes root in every tree.
Comme les arbres de la forêt se battent pour la lumière du soleil, ça s'enracine dans chaque arbre.
They are pulled up by the magnet, believing they're free.
Ils sont attirés par cet aimant, tout en croyant être libres.
The carpet crawlers heed their callers :
Les gens qui rampent sur le tapis préviennent ceux qui les appellent :
"We've got to get in to get out. " (x3)
"Vous devez y entrer pour sortir"
Mild mannered supermen are held in kryptonite,
Des surhommes aux douces manières sont tenus par la kryptonite,
And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright.
Et les vierges sages et folles aux corps étincellants rientaux éclats.
Through a door a harvest feast is lit by candlelight ;
A travers une porte une fête magnifique est éclairée par la lumière des bougies ;
It's the bottom of a staircase that spirals out of sight.
C'est le fin fond d'un escalier en colimaçon qui tourne à l'infini.
The carpet crawlers heed their callers :
Les gens qui rampent sur le tapis préviennent ceux qui les appellent :
"We've got to get in to get out. "
"Vous devez y entrer pour sortir" (x3)
The porcelain mannikin with shattered skin fears attack.
Le mannequin de porcelaine avec sa peau brisée craint une attaque.
The eager pack lift up their pitchers - they carry all they lack.
Une bande de personnes affamées lèvent leurs cruches vers le ciel - ils portent tout ce qui leur manque.
The liquid has congealed, which has seeped out through the crack,
Le liquide, qui s'est échappé à travers la fissure est congelé,
And the tickler takes his stickleback.
Et le chatouilleur prend son épinoche (1)
The carpet crawlers heed their callers :
Les gens qui rampent sur le tapis préviennent ceux qui les appellent :
"We've got to get in to get out. " (x3)
"Vous devez y entrer pour sortir" (x3)
Titre 11: The Chamber Of 32 Doors
(La Chambre Aux 32 Portes)
At the top of the stairs, there's hundreds of people,
En haut des escaliers, il y a des centaines de personnes,
Running around to all the doors.
Courant tout autour, vers toutes les portes.
They try to find, find themselves an audience ;
Ils essayent de trouver, de se trouver un public ;
Their deductions need applause.
Leurs déductions méritent des applaudissements.
The rich man stands in front of me,
Le riche se tient en face de moi,
The poor an behind my back.
Le pauvre dans mon dos.
They believe they can control the game,
Ils croient qu'ils peuvent contrôler le jeu,
But the juggler holds another pack.
Mais le jongleur tient un autre paquet.
I need someone to believe in, someone to trust.
J'ai besoin de quelqu'un en qui croire, en qui avoir confiance.
I need someone to believe in, someone to trust.
J'ai besoin de quelqu'un en qui croire, en qui avoir confiance.
I'd rather trust a countryman than a townman,
J'aime mieux faire confiance à un campagnard qu'à un citadin,
You can judge by his eyes, take a look if you can,
Tu peux le juger dans son regard, regarde si tu peux,
He'll smile through his guard,
Il sourira à travers sa garde,
Survival trains hard.
La survie est un bon entraînement.
I'd rather trust a man who works with his hands,
J'aime mieux faire confiance à un gars qui travaille avec ses mains,
He looks ac you once, you know he understands,
Il te regarde une seule fois, tu sais qu'il comprend,
Don't need any shield,
Pas besoin de bouclier,
When you're out in the field.
Quand tu es dans le champ.
But down here,
Mais ici en bas,
I'm so alone with my fear,
Je suis si seul avec ma peur,
With everything that I hear.
Avec tout ce que j'entends.
And every single door that I've walked through
Et chaque porte que j'ai traversé
Brings me back, back here again,
Me renvoie encore ici,
I've got to find my own way.
Il faut que je trouve mon propre chemin.
The priest and the magician,
Le prêtre et le magicien,
Singing all the chants that they have ever heard ;
Chantant tous les chants qu'ils n'ont jamais entendus ;
And they're all calling out my name,
Et tous les deux appellent mon nom,
Even academics, searching printed word.
Même les académiciens, cherchant des mots imprimés.
My father to the left of me,
Mon père a ma gauche,
My mother to the right,
Ma mère a ma droite,
Like everyone else they're pointing,
Comme tous les autres ils pointent,
But nowhere feels quite right.
Mais nulle part ne me semble assez bien.
And I need someone to believe in, someone to trust.
Et j'ai besoin de croire en quelqu'un, en qui avoir confiance.
I need someone to believe in, someone to trust.
J'ai besoin de croire en quelqu'un, en qui avoir confiance.
I'd rather trust a man who doesn't shout what he's found,
J'aime mieux faire confiance a quelqu'un qui ne crie pas sur tous les toits sa trouvaille,
There's no need to sell if you're homeward bound.
Ce né Pas besoin de vendre si tu retournes chez toi.
If I choose a side, He won't take me for a ride.
Si je choisis un camp, Il ne m'amènera pas faire un tour.
Back inside, This chamber of so many doors ;
De retour en dedans, cette chambre avec tant de portes ;
I've nowhere, nowhere to hide.
Je n'ai nulle part, nulle part ou me cacher.
I'd give you all of my dreams, if you'd help me,
Je te donnerais tous mes rêves si tu m'aides,
Find a door
A trouver une porte
That doesn't lead me back again
Qui ne me reconduirais pas encore une fois a l'intérieur
- take me away.
- emmenés moi au loin
