Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Paroles de l'album The Lamb Lies Doown on Broadway par GENESIS (novembre 1974)

Titres chantés de l'album vinyle N°2

 

Titre 1: Lilywhite Lilith

 

The chamber was in confusion - all the voices shouting loud. 
Il régnait dans la chambre un grand désordre - tout le monde criait.
I could only just hear, a voice quite near say, "Please help me through the crowd:"
Je ne distinguais qu'une voix assez proche qui disait "Aidez-moi s'il vous plaît à me sortir de cette cohue".
I said if I helped her thru' she could help me too, but I could see that she wholly blind.
Je me suis dit que si je l'aidais elle pourrait m'aider en retour, mais je m'aperçus qu'elle était aveugle.
But from her pale face and her pale skin, a moonlight shined.
Toutefois une lumière lunaire émanait de son visage pale et de sa peau claire.

 

Lilywhite Lilith,
Lilywhite Lilith,
She gonna take you thru' the tunnel of night
Elle va te faire sortir du tunnel de la nuit
Lilywhite Lilith,
Lilywhite Lilith,
She gonna lead you right.
Elle te conduira bien.

 

When I'd led her through the people, the angry noise began to grow.
Tandis que je la guidais à travers la foule, une rumeur de colère enflait. 
She said, "Let me feel the way the breezes blow, and I'll show you where to go."
Elle me dit, "fais-moi sentir la caresse de la brise et je te montrerai où aller".
So I followed her into a big round cave, she said, "They're coming for you, now don't be afraid."
Je la suivis donc jusqu'à une immense grotte circulaire; elle me dit "A présent, ils viennent pour toi, n'aie pas peur".
Then she sat me down on a cold stone throne, carved in jade.
Elle me fit alors asseoir sur la pierre froide d'un trône serti de jade.

 

Lilywhite Lilith,
Lilywhite Lilith,
She gonna take you thru' the tunnel of night
Elle va te faire sortir du tunnel de la nuit
Lilywhite Lilith,
Lilywhite Lilith,
She gonna lead you right.
Elle te conduira bien.

 

She leaves me in my darkness,
Elle m'abandonna à mes ténèbres
I have to face, face my fear,
Je devais faire face, affronter ma peur,
And the darkness closes in on me,
Et tandis que les ténèbres se refermaient sur moi,
I can hear a whirring sound growing near.
Un vrombissement se rapprochait.
I can see the corner of the tunnel,
Je vis l'entrée du tunnel
Lit up by whatever's coming here.
Éclairée par ce qui venait,
Two golden globes float into the room
Deux sphères dorées qui entrèrent en flottant dans la pièce
And a blaze of white light fills the air.
Et un éclair de lumière blanche emplit l'air.

 

 Titre 3:  Anyway  (De Toute Façon)

All the pumping's nearly over for my sweetheart,
Le pompage est sur le point de se terminer pour ma dulcinée,
This is the one for me,
Elle est faite pour moi,
Time to meet the chef,
Il est temps de rencontrer le chef,
Oh boy ! The running ma s out of death.
Oh Mon Dieu ! L'homme qui court est ressuscité.
Feel cold and old, its getting hard to catch my breath.
Je me sens froid et vieux, j'ai du mal à prendre ma respiration.
Its back to ash, "now, you've had your flash boy"
Poussière tu redeviendras, mon garçon, tu as eu ta chance
The rocks, in time, compress
Les roches, à l'unisson, compriment
Your blood to oil,
Ton sang en pétrole,
Your flesh to coal,
Ta chair en charbon,
Enrich the soil,
Enrichit la terre,
Not everybody's goal.
Ce n'est pas l'objectif de tout le monde.

 

Titre 4:  Here Comes The Supernatural Anaesthetist  (L'anesthésiste Surnaturel)
 

Here comes the supernatural anaesthetist
Voici l'anesthésiste surnaturel
If he wants you to snuff it
S'il veut que vous cassiez votre pipe
All he has to do is puff it
Tout ce qu'il a à faire c'est de la fumer. 
- he's such a fine dancer.
- c'est un si bon danseur.

 

 Titre 5:  The Lamia   

 

The scent grows richer, he knows he must be here,
Le parfum devient plus riche, il sait qu'il doit être ici
He finds a long passageway lit by chandelier.
Il trouve un long passage éclairé par un chandelier
Each step he takes, the perfumes change
A chaque pas qu'il fait, les parfums se transforment
From familiar fragrance to flavours strange.
De senteurs familières en saveurs étranges
A magnificent chamber meets his eye.
Son regard rencontre une chambre magnifique.
 

Inside, a long rose-water pool is shrouded by fine mist.
A l'intérieur, une longue piscine d'eau de rose est drapée d'une légère brune
Stepping in the moist silence, with a warm breeze he's gently kissed.
Marchant dans le silence humide, une brise tiède l'embrasse gentiment.

 

Thinking he is quite alone
Pensant qu'il est bel et bien seul
He enters the room, as if it were his own
Il entre dans la chambre, comme si c'était la sienne
But ripples on the sweet pink water
Mais des ondes sur la douce eau couleur de rose
Reveal some company unthought of -
Révéle la compagnie insoupçonnée de -
Rael stands astonished doubting his sight,
Rael reste bouche bée n'en croyant pas ses yeux,
Struck by beauty, gripped in fright ;
Frappé par la beauté, en proie à la peur ;
Three vermilion snakes of female face
Trois serpents couleurs vermeil à têtes de femmes
The smallest motion, filled with grace.
Leur moindre geste est empli de grâce.
Muted melodies fill the echoing hall
Des mélodies muettes emplissent le hall qui réverbèrent l'écho
But there is no sign of warning in the sirens' call :
Mais il n'y a aucun signe de danger dans l'appel des sirènes :
"Rael welcome, we are the Lamia of the pool.

"Rael, bienvenu, nous sommes les Lamia de la piscine.
We have been waiting for our waters to bring you cool. "
Nous attendions que nos eaux te rafraîchissent. "

 

Putting fear beside him, he trusts in beauty blind
Mettant sa peur de côté, il a une confiance aveugle en la beauté
He slips into the nectar, leaving his shredded clothes behind.
Il se glisse dans le nectar, en laissant ses guenilles derrière lui.
With their tongues, they test, taste and judge all that is mine.
Avec leurs langues, elles testent, goûtent et jugent tout ce qui est mien.
They move in a series of caresses
Elle se meuvent en une série de caresses
That glide up and down my spine.
Qui glisse de haut en bas de ma colonne vertébrale.

 

As they nibble the fruit of my flesh, I feel no pain,
Alors qu'elles grignotent le fruit de ma chair, je ne ressens aucune douleur
Only a magic that a name would stain.
Seulement une espèce de magie que le fait de nommer salirait.
With the first drop of my blood in their veins
Avec la première goutte de mon sang dans leurs veines
Their faces are convulsed in mortal pain.
Leurs visages se convulsent dans une douleur mortelle.
The fairest cries, 'We all have loved you, Rael : "

La plus belle s'écrie : "Nous t'avons toutes aimées, Rael"

 

Each empty snakelike body floats,
Chaque corps aux formes de serpents, vidé, flotte
Silent sorrow in empty boats.
Un chagrin silencieux dans des navires vides
A sickly sourness fills the room,
Une odeur aigre écoeurante emplit la pièce
The bitter harvest of a dying bloom,
L'amère moisson d'une fleur fânée
Looking for motion I know I will not find,
Cherchant un mouvement que je ne trouverai pas, je le sais
I stroke the curls now turning pale, in which I'd lain entwined.
Je caresse les courbes qui deviennent désormais pâles, et dans lesquelles j'étais enlacé
"Oh Lamia, your flesh that remains I will take as my food. "
"Oh Lamia, la chair qu'il reste, je vais m'en nourrir"
It is the scent of garlic that lingers on my chocolate fingers.
C'est l'odeur de l'ail qui s'attarde sur mes doigts de chocolat.

 

Looking behind me, the water turns icy blue,
Regardant derrière moi, l'eau vire au bleu glacial
The lights are dimmed and once again the stage is set for you.
Les lumières s'éteignent et une fois de plus, la scène est prête pour to

 

 Titre 7:  The Colony Of Slippermen (La Colonie Des Pantouflards)

 

The Arrival.
L'Arrivée.

Rael :
I wandered lonely as a cloud,

J'errais aussi seul qu'un nuage,
Till I came upon this dirty street.
Jusqu'a ce que j'arrive dans cette rue sale.
I've never seen a stranger crowd ;
Je n'ai jamais vu une foule si étrange ;
Slubberdegullions on squeaky feet,
Des caoutchoucs dégoulinants sur des pieds grinçants,

Continually pacing,
Arpentant continuellement,
With nonchalant embracing,
En embrassades nonchalantes,
Each orifice disgracing
Chaque Orifice disgracieux
And one facing me moves to say "hellay".
L'un d'entre eux, face à moi, s'élance pour me saluer.

Your skin's all covered in slimy lumps.
Sa peau recouverte de pustules suintantes.
With lips that slide across each chin.
Avec des lèvres qui pourfendent chaque menton.
His twisted limbs like rubber stumps
Ses membres tordus comme des moignons de caoutchouc
Are waved in welcome say "Please join in"
Sont accueillis en disant "Joins-toi à nous"

My grip must be flipping,
Je dois perdre l'esprit,
Cos his handshake keeps slipping,
Car sa poignée de main n'arrête pas de glisser,
My hopes keep on dipping
Mon espoir continue de diminuer
And his lips keep on smiling all the time.
Et ses lèvres continuant au sourire tous le temps.

Slipperman :
Pantouflard :
"We, like you, have tasted love.
"Comme toi nous avons goûté l'amour.
Don't be alarmed at what you see,
Ne soit pas effrayé par ce que tu vois,
You yourself are just the same
Tu es tout comme
As what you see in me. "
Ce que tu vois de moi. "

Rael :
Rael :
Me, like you ? Like that !
Moi, comme toi ? Comme ça !

Slipperman :
Pantouflard :
"You better watch it son, your sentence has only just begun
"Tu ferais mieux de faire attention, mon garçon, ta peine viens juste de commencer

 

You better run and join your brother John. "
Tu ferais mieux de courir et de rejoindre ton frère John. "

 

A Visit to the Doktor.
Une visite au Doktor.

 

Slipperman :
Pantouflard :
"You're in the colony of slippermen.
"Tu es dans la colonie des pantouflards
There's no who ? Why ? What ? Or when ?
Il n'y a ni qui ? Ni Pourquoi ? Ni Quoi ? Ou Quand ?
You can get out if you've got the gripe to see, Doktor Dyper, reformed sniper
Tu t'en sortiras si tu as le courage d'aller voir le Doktor Dyper, franc-tireur repentant
-he'll whip off your windscreenwiper
-il t'enlèvera tes essuie-glaces

 

Rael :
Rael :
John and I are able
John et moi sommes capables
To face the Doktor and his marble table.
De faire face au docteur Dyper et a sa table de marbre.

 

The Doktor :
Le Doktor :
Understand Rael, that's the end of your tail.
Comprends bien Rael, c'est la fin de ta Queue.

 

Rael :
Rael :
"Don't delay, dock the dick ! "
"Ne perd pas de temps, coupe la bite ! "
I watch his countdown timer tick...
Je vois son compte a rebours …

 

The Raven.
Le Corbeau.

 

He places the number into a tube,
Il plaça le numéro dans une éprouvette,
It's a yellow plastic shoobedoobe.
C'est un plastique jaune shoobedoobe
It says : "Though your fingers may tickle
Il dit : " bien que tes doigts puissent te piquer
You'll be safe in our pickle. "
Tu seras en sûreté dans notre cornichon"
Suddenly, black cloud come down from the sky.
Soudain, un nuage noir descend du ciel.
It's a supersized black bird that sure can fly.
C'est un Oiseau noir géant qui apparemment peut voler.

The raven brings on darkness and night
Le corbeau ammene Noirceur et nuit
He flies right down, gives me one hell of a fright.
Il descend en piquer, me fout la trouille du diable.
He takes the tube right out of my hands
Il prend l'éprouvette de mes mains
Man, I've got to find where that black bird lands.
Mec, Il faut que je trouve ou atterrit cet oiseau noir.

 

"Look here John, I've got to run
"Attention, John, il faut que je courre
I need you now, you're going to come ? "
J'ai besoin de toi, tu viens ? "

 

He says to me :
Il me dit :

 

John :
John :
"Now can't you see
"Ne vois-tu pas :
Where the raven flies there's jeopardy ?
La ou atterrit le corbeau il y a du danger ?
We've been cured on the couch
Nous avons été guéris sur le divan du médecin
Now you're sick with your grouch.
Maintenant tu es malade avec ton ronchonneur
I'll not risk my honey pouch
Je ne vais pas risquer ma bourse chérie
Which my slouch will wear slung very low. "
Que ma démarche va porter en bandoulière très bas"

Rael :
Rael :
He walks away and leaves me once again.
Il part au loin et me laisse seul une fois de plus.
Even though I never learn,
Même si je n'apprends jamais,
I'd hoped he'd show just some concern.
J'espérais qu'il montre un peu de compassion.

I'm in the agony of Slipperpain
Je suis dans l'agonie de la douleur pantoufflarde
I pray my undercarriage will sustain.
Je prie pour que mon châssis tienne le coup.

The chase is on, the pace is hot
La chasse est ouverte, la poursuite est effrénée
But I'm running so very hard with everything that I've got.
Mais je cours si difficilement avec tout ce que j'ai.
He leads me down an underpass
Il me conduit dans un passage souterrain
Though it narrows, he still flies very fast.
Bien que ce soit étroit, il vole toujours très vite.
When the tunnel stops
La ou le tunnel s'arrête
Catch sight of the tube, just as it drops.
Je repère l'éprouvette, alors qu'elle tombe.
I'm on top of a bank too steep to climb
Je suis en haut d'un talus trop incliné pour le grimper
I see it hit the water just in time
J'arrive juste à temps pour la voir tomber à l'eau
To watch it float away, watch it float away, watch it float away...
Pour la voir flotter au loin, voir flotter au loin, voir flotter au loin …

 

Titre 9: The Light Dies Down On Broadway (La Lumière S'éteint Sur Broadway)

 

As he walks along the gorge's edge,
Alors qu'il marche le long du précipice,
He meets a sense of yesteryear
Il ressentit quelque chose d'un passé lointain
A window in the bank above his head
Une fenêtre dans le talus au dessus de sa tête
Reveals his home amidst the streets.
Révéla sa maison au milieu des rues.
 

Subway sounds, the sounds of complaint
Les sons du métro, sons de complaintes
The smell of acid on his gun of paint.
Les senteurs d'acides sur sa bombe de peinture.
As he carves out anger in a blood-red band,
Alors qu'elle exprime sa colère dans une bande rouge sang,
Destroyed tomorrow by an unknown hand ;
Détruite le lendemain par une main inconnue ;
- My home.
-Mon Chez moi.
Is this the way out from the endless scene ?
Est-ce la sortie de cette scène sans fin ?
Or lust an entrance to another dream ?
Où juste l'entrée d'un nouveau rêve ?

 

And the light dies down on Broadway.
Et les lumières s'éteignent sur Broadway.

But as the skylight beckons him to leave,
Mais, alors que la lumière du ciel l'incite à partir,
He hears a scream from far below.
Il entend un hurlement venant de loin en dessous.
Within the raging water, writhes the form
Dans les eaux en furie, il reconnaît la forme
Of brother John, he cries for help.
De son frère John qui crie a l'aide.

The gate is fading now, but open wide.
La barrière s'estompe, mais demeure grande ouverte.
But John is drowning, I must decide
Mais John se noie, je dois prendre une décision
Between the freedom I had in the rat-race,
Entre la liberté que j'avais dans la course de fous,
Or to stay forever in this forsaken place :
Ou rester a jamais dans cet endroit maudit :
Hey John !
He John !
He makes for the river and the gate is gone,
Il se dirige vers la rivière mais le passage a disparu,
Back to the void where it came from.
De retour vers son point d'origine.
And the light dies down on Broadway.
Et les lumières se meurent sur Broadway.

 

Titre 10:  Riding The Scree (En Grimpant Les Éboulis)

 

Struggling down the slope,
Luttant au bas de la pente,
There's not much hope.
Il n'y a pas beaucoup d'espoir
I begin to try to ride the scree
Je commence à tenter de gravir les éboulis
The rocks are tumbling all around me.
Les rochers s'écoulent tout autour de moi
If I want John alive,
Si je veux revoir John vivant
I've got to ditch my fear - take a dive
Je dois enterrer mon angoisse, faire le plongeon
While I've sell got my drive to survive.
Tandis que ce que j'ai vendu me donne le droit de survivre
Evel Knievel you got nothing on me. Here I go !
Evel Knievel, tu n'as rien contre moi, me voilà !

 

Titre 11:  In The Rapids (Dans Les Rapides)

 

Moving down the water
Descendant les eaux
John is drifting out of sight,
John dérive hors de portée,
It's only at the turning point
C'est juste à ce moment crucial
That you find out how you fight.
Que tu trouves comment combattre.

 

In the cold, feel the cold
Dans le froid, ressent le froid
All around
Tout autour
And the rush of crashing water
Et la course de l'eau déchaînée
Surrounds me with its sound.
M'entoure avec son vacarme.

 

Striking out to reach you
Me frayant un passage pour t'atteindre
I can't get through to the other side,
Je ne peux pas passer de l'autre cote,
When you're racing in the rapids
Quand tu fais la course dans les rapides
There's only one way, that's to ride.
Il n'y a qu'une solution, c'est de se laisser porter.

 

Taken down, taken down
Emporté, emporté
By the undertow
Par les courant
I'm spiralled down the river bed,
Je suis aspiré vers le fond de la rivière,
My fire is burning low.
Mon feu interne s'éteint peu à peu.
Catching hold of a rock that's firm,
Prenant prise sur un rocher sûr,
I'm waiting for John to be carried past.
J'attends que John passe a portée.
We hold together, hold together
Je le tiens, je le tiens
And shoot the rapids fast.

Et nous sortons rapidement des rapides.

 

And when the waters slow down
Et quand l'eau se calme
The dark and the deep have no-one, no-one, no-one, no-one, no-one left to keep.
Le noir et le profond n'ont personne, personne, personne n'a gardé.
Hang on John ! We're out of this at last.
Tiens bon John ! On s'en est finalement sorti.
Something's changed, that's not your face. It's mine ! Its mine !
Quelque chose a changé, ce n'est pas ton visage, c'est le mien c'est le mien !

 

Titre 12:  It (It)

 

When it's cold, it comes slow
Quand c'est froid, ça vient lentement
It is warm, just watch it grow
Quand c'est chaud, regarde ça grandir
- all around me it is here.
-tout autour de moi.
It is now.
C'est ici, c'est maintenant.

 

Just a little bit of it can bring you up or down.
Juste un petit morceau peut te stimuler ou t'amortir.
Like the supper it is cooking in your hometown.
Comme le souper, c'est cuisiné dans ta ville.
It is chicken, it is eggs,
C'est du poulet, c'est des oeufs,
It is in between your legs.
C'est entre tes jambes.
It is walking on the moon,
Ca marche sur la lune,
Leaving your cocoon.

Quittant ton cocon.

 

It is the jigsaw. It is purple haze.
C'est le puzzle. C'est la brume pourpre
It never stays in one place, but it's not a passing phase
Ca ne reste jamais en place, mais ça ne fait pas que passer
It is in the singles bar, in the distance of the face
C'est dans les bars de drague, dans la distance du visage
It is in between the cages, it is always in a space
C'est entre les cages, toujours dans l'espace
It is here. It is now.
C'est ici, c'est maintenant.

 

Any rock can be made to roll
Toute pierre est faite pour rouler
If you enough of it to pay the toll
Si tu as assez de ça pour payer le tribut
It has no home in words or gold
Ca n'appartient ni aux mots ni au but
Not even in your favourite hole

Même pas dans ton trou favori
It is hope for the dope
C'est l'espoir pour l'imbécile
It rides your horse without a hoof
Qui chevauche un cheval sans sabots
It is shaken not stirred ;
C'est secoué, pas remué ;
Cocktails on the roof.
Cocktail sur les toits.

 

When you eat right thru' it you see everything alive
Quand tu le manges en entier, tu vois tout vivre
It is inside the spirit, with enough grit to survive
C'est l'esprit interne, avec assez de courage pour survivre
If you think that it's pretentious, you've been taken for a ride.
Si tu penses que c'est prétentieux, tu t'es fait rouler.
Look across the mirror sonny, before you choose, decide
Regarde le miroir fiston, avant de choisir, décide
It is here. It is now
C'est ici, c'est maintenant
It is Real. it is Rael
C'est réel, c'est Rael

 

'Cos it's only knock and knowall, but I like it
Car c'est seulement coups et je sais tout, mais j'aime ça
Yes it's only knock and knowall, but I like is
Oui c'est seulement coups et je sais tout, mais j'aime ça
Yes it's only knock and knowall, but I like it like it...
Oui c'est seulement coups et je sais tout, mais j'aime ça …

 

 

Tag(s) : #L'apogée
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :